Pokud potřebujete přeložit text do nebo z jazyka, kterým vůbec nehovoříte, asi se není o čem bavit. V takovém případě zajisté kontaktujete odborníky. Nicméně jak byste si počínali například v případě, kdyby šlo o angličtinu? Anglicky dnes přece plus mínus umí skoro každý.

Právě proto, že si spousta lidí myslí, jak angličtinu zvládnou sami, pak vznikají nejrůznější vtipné překlady. Většina z nich je skutečně úsměvných, budou vám připadat hloupé a pravděpodobně byste takovou chybu nikdy neudělali. Uvědomte si ovšem, že můžete dělat podobné, jen ne na tak triviální úrovni. Jestli nechcete na vlastní kůži zažít, jak zrádná může být angličtina – překladatel vám pomůže. Aspoň pak před člověkem, který dokument bude číst, nebudete za hlupáka.

Z češtiny do angličtiny je to občas zábava

Překládat z angličtiny do češtiny je snazší, významu se často nějak dopátráte i podle okolního kontextu. I když musíme zmínit, že v případě odborných textů byste se do práce raději neměli pouštět sami.

Úplně jiný level je každopádně překlad z češtiny do angličtiny. Mnoho Čechů totiž překládá doslovně, s pomocí Google překladače, a pak vznikají perly typu:

  • Your eyes September (tvé oči září),
  • She is lubricated like a fox (je mazaná jako liška),
  • Don’t wake up a swan (nebuď labuť)
  • Relax in the living room (odpočívej v pokoji).

Přijde vám to vtipné? A teď si představte, že se tak někdo bude usmívat nad dokumentem, který jste přeložili.

Za tu ostudu to vážně nestojí

Pustíte-li se do překladu vlastními silami, určitě ušetříte. Riskujete ovšem, že si o vás druhá strana neudělá příliš dobrý obrázek. Překlady nejsou až tolik drahé, abyste si je nemohli dovolit. Například angličtina – překladatel vás vyjde na 290 Kč za NS z jazyka a 320 Kč za NS do jazyka.